The following content is translated from Chinese source by machine translation without post-editing.
On June 16, 2017, several colleagues of TalkingChina Translation participated in the Education and Training Center of China Foreign Languages Administration (National High-end Applied Translation Talents Training Base) and Shanghai Jiaotong University School of Foreign Languages, Beijing Molu International Cultural Development Co., Ltd. Hosted the "2017 Advanced Film and Television Translation Seminar".
The keynote speakers at the seminar included several industry leaders: Professor of the Foreign Languages School of Communication University of China, and doctoral tutor Ma Zhengqi; professor of East China Normal University, doctoral tutor, former dean of East China Normal University, Zhang Chunbai; Founder of Creative Culture (Beijing) Co., Ltd., Chinese translation of "Galaxy Guard 2" Fu Bowen; foreign expert of China Foreign Languages Bureau Education and Training Center Nicolas Berthiaume; Zhang Xu, head of the subtitle group of everyone.
More than 30 people from the national film and television new media and other responsible persons responsible for translation, film and television, subtitling translators and college teachers and students interested in film and television translation attended the seminar. The seminar aims to implement the central government's requirements for strengthening international communication capacity building, enhancing the international influence of Chinese culture, and "speaking the Chinese story."
The seminar lasted for 3 days. On the first day of the seminar, Prof. Ma Zhengqi, a professor at the Communication University of China, and Fu Bowen, founder of the 2nd Creative Culture (Beijing) Co., Ltd., made a speech entitled “Principles and Methods of Film Translation” and “Marvel The special lecture on the series of film translation case analysis attracted great interest and enthusiasm from the audience. Professor Zhang Chunbai from East China Normal University, Nicolas Berthiaume, a foreign expert from the Education and Training Center of the Chinese Foreign Languages Bureau, and Zhang Xu, the head of the subtitle group for everyone, also used "translation of film and television and dubbing", "cross-cultural misunderstanding in subtitle translation and improvement opinions". The topic of "Translation and Technology of Subtitles and Movies" was discussed.
At present, with the situation of cultural going out and coming in, the demand for domestic film and television translation market is increasing. How to better localize film and television translation is a problem faced by TalkingChina Translation and many peer translation companies. In the just-concluded Shanghai International Film Festival and TV Festival, TalkingChina Translation once again provided high-quality film and television translation and production and on-site interpretation of large-scale events for the two festivals, which received praise from the organizers and participants. TalkingChina Translation also hopes to continue to improve in this field, learn from experts, learn from peers, and make greater contributions to the international exchange of our film and television works.
The keynote speakers at this seminar have several industry leaders: