专业翻译公司介绍英语和汉语无论是在词汇、句法还是思维方面,都存在着诸多差异,这就决定了在上海翻译英语实践中,译者要进行一系列的转换。也就是说,译者在翻译过程中,要注意英汉两种语言之间存在的各种差异,只有这样才能顺利地进行转换,比如转换词性、转换语态、转换句子重心等。 英汉词汇方面的差异 专业翻译公司介绍英汉词汇对比主要从词的意义、词的搭配能力、词序、词的形态差异等几方面入手来看两种语言的对应情况,从而为翻译实践提供依据。 词的意义 专业翻译公司介绍正如毛荣贵所说的那样:汉语词典对一个个词语的解释单纯而清晰,一目了然,犹如春日破土而出的竹笋,没有分叉,没有枝蔓,短而利落;而英语词典对单词的诠释则洋洋洒洒,一如长成的百尺竹竿,除修长的竹竿外,还有婆娑繁茂的枝枝叶叶。下面以“hard”一词为例来说明这种情形: hard drugs易成瘾的烈性毒品 hard currency硬通货(可靠稳定的货币) hard evidence确凿的证据 think hard认真思考 hard merchandise耐用的商品 hard line强硬路线 hard landing高速着陆 hard liquor烈酒 hard mail手写或打印而不用电子传播媒介的邮件 专业翻译公司建议再看下面的例子: (1) Your monthlypremiumwill be $40. 你每月的奖金是40美元。 (2) Does high taxation willput a premium onbusiness dishonesty? 重税会诱使人做生意不规矩吗?(“put a premium on sth.”的意思是“诱发、鼓励某种行为、行动”) (3) The shares are sellingat a premium. 这些股票溢价出售。 (4) People are willing to paypremium pricesfor quality products. 人们愿意出高价购买优质的产品。 (5) 上海汽车翻译举例:The modified cars are available at 5%premium. 改良后的汽车以高出5%的价格出售。 (6) We may insure goods from damage for smallpremium. 我们可以花小额保险费给货物保损坏险。