专业英语翻译公司介绍虽然英汉属于不同的语系,各有各的行文特点和表达习惯,但是都有以实表虚,或是以虚表实的习惯。译者在英译汉时常常会遇到这样的窘况:有些词在辞典上找不到恰当的词义,生搬硬套又势必会使译文晦涩难懂,甚至与原义相悖,造成误解。在这种情况下就应该在理解该词原义的基础上,结合上下文,加以引申,选择为贴切的汉语词语来表达。这里的“引申”指的是将词义作抽象化的引申,或者是作具体化的引申。 1.词义抽象化引申 抽象化引申指的是将表示具体形象的词作概括性引申,翻译成意义抽象的词。专业英语翻译公司举例例如: (1) The British may have long been a nation ofshopkeepersbut they are coming late to the business of tourism. 英国的经商历史悠久,但他们的旅游业起步却较晚。 (2)See-sawingbetween partly good and faintly ominous, the news for the next two months was never distinct. 在那以后的两个月之内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。 (3) I’llbreak my neckto get this done by Monday, but I can’t promise for sure. 我一定要尽大的努力在周一之前完成此事,但我不能说定。 (4) He managed to make a living with hispen. 他靠写作勉强为生。 (5) The manager’s son hasthe inside trackfor the job. 经理的儿子有优先获得这份工作的权利。 综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、搭配习惯和感情色彩,充分考虑英汉语言的差异,考虑英语抽象表达和具体形象的内涵,才能在许多不同的词义中遴选出确切的词义,找出符合汉语习惯的表达。