翻译公司上海唐能译者发现,人们为了避免禁忌、礼貌起见、消除不好联想义、掩盖事实等表达需要,大量使用委婉语,这在每个国家、每个民族中都一样,而且也反映在他们的语言上。然而,各国人的委婉需要和委婉方式都不尽相同。这里翻译公司上海唐能译者以汉语和英语为例: 一般来说,死亡、贫困、疾病、战争、商业促销、政治宣传等是共同的委婉话题。但即使如此,还是有些差别,例如: Disgraced Romeo minister admits to another secret daughter:Love Child No.2 for Yeo. 上海翻译公司译为:不光彩的罗密欧部长承认又有一个私生女:约的第二号爱情之子。 英语称bastard/illegitimate child为“love child”(爱情之子)/“natural child”(自然之子),而中国人称之为“私生子”、“野种”等。可见,英语中对“婚外恋”等相对比较宽容和自由些,而中国人对所谓的“不正当关系”更加严格和保守一些。 此外,翻译公司上海唐能译者在长期的翻译实践中还发现,英语中有其特殊的委婉需要,例如贫困、失业、老年、肥胖、低微职业、上帝的名字等,还有一些委婉语专门应用于老师对学生的评价。例如: The student can do better work with help=The student is stupid(这学生很蠢) 总的说来,翻译公司上海唐能译员在翻译实践中发现,汉语和英语更加委婉曲折一些,甚至整个句子或句组构成一个委婉语。如李清照“新来瘦,非关病酒,不是悲秋”一词表达其思念丈夫之情,而英语国家的人在此种情景下多会直言相告“I miss you./I love you.”