News

Time will Tell…

HOME > TalkingChina News > details

2019 TalkingChina Attends "tcworld China 2019" Technology Communication Conference

发布时间:2019-06-03 浏览:304次 分享至:

The following content is translated from Chinese source by machine translation without post-editing.


  The 5th Tcworld China Technology Communication Conference was held in Shanghai on May 30-31, 2019. The theme of the conference was “Meeting, only for better technical content”, which attracted nearly 300 corporate and language workers. Ms. Su Yang, the general manager of TalkingChina, and Vice manager Qiao Xi participated in the event to further understand the cutting-edge information in the field of technology communication.

default/20190611/a0f63c84167c4c65fb54f99c7c216cd3.png


  Tcworld organizes and holds 9 technical communication professional conferences every year to build a platform for communication and cooperation between global technical document professionals and managers. Group organizations and individuals from around the world can share knowledge, experience and case studies to discuss industry trends and best practices to address current and future development challenges.

default/20190611/e94d2c538068dbd308ebdf7ea3c6839e.png


  The scope and richness of the topics of this conference, the lineup of guests and the level of professionalism are the highest ever. Ali, ZTE, Huawei, Baidu, IBM, Adobe and other companies have sent content strategy and technology communication leaders to share their successful experiences; the academic circles are like the leaders of the University of Science, Xi'an University, and Southeast University in the field of technology communication education. The characters also share good practices in talent development and school-enterprise integration; relevant tools and technology providers have demonstrated their own unique skills.

  The conference focused on intelligent information, content marketing, machine translation, international regulations, content experience, technical writing, supplier management, technical writing and translation, technology communication education, software documentation, content management, career development and other aspects. There are related lectures and discussions, and the content is very rich.

default/20190611/5a246905736172119a07df076148881c.png
  Txmmall's founder and CEO, Zhang Jing, gave a speech on the topic of "PE behavior data analysis for users of CAT machine translation plug-ins". This report will focus on the MT and PE data of MT plug-ins based on CAT tools. The preferences of different MTs when users are translated into different languages ??in different industries will be analyzed. In addition, the time they spend on PE and the changes they make will be considered to compare the pros and cons of multiple MTs. By doing so, it is possible to recommend the most suitable MT for the user and provide a practical reference when working on MT+PE.

  Klaus-Dirk Schmitz, Emeritus Professor at the University of Cologne, Germany, focused on the terminology support for machine translation. As a translation company that keeps pace with the times, TalkingChina has established a proprietary termbase for large and medium-sized customers in recent years. Terminology is essential in technology communication because the terminology and the concepts behind it are domain-specific knowledge. Main carrier. Therefore, terminology management is necessary for all people and companies involved in creating and translating technical documentation. Computer tools not only support terminology management, but also help technical documentation engineers and translators work efficiently. Interface and data reuse are required between these tools. One of the techniques to help technical translators is machine translation. Although machine translation support has been around for more than 50 years, the Neural Machine Translation (NMT) system using AI technology is entering the market and convincing users with improved language effects.

  The sub-meeting of “Technical Content Creation, Management, Publishing and Translation Solutions for Chinese Enterprises” focuses on how to build a DITA-based content creation and management system, detailing the staffing and workflow, and how to simplify Chinese writing. To ensure the quality and accuracy of the translation. Because the content of technical writing has certain professionalism, it can't be understood by simple literals, and the content of technology communication often needs multi-lingual version. Therefore, in the process of creation, it is necessary to consider the possible occurrence of language conversion in the later stage. The problem is to avoid the problem of understanding human translation and the recognition of machine translation by using an easy-to-understand and logical language organization. For example, in the technical writing of the automotive industry, the “lifting the clutch” that people often say cannot appear in the technical documentation. If it is translated literally, it can be laughable and generous. Instead, it should be “release the clutch pedal” or other easy to understand. Words.

  Guo Qing, director of the Department of Southeast University, gave a speech on the topic of "Technical Writing and Translation". This is not only a speech for the company, but also a topic worthy of discussion for translation service providers like TalkingChina. For most Chinese companies, especially small and medium-sized enterprises, due to limited budget and lack of trained English technical writers, the globalization of corporate technical documentation is both an important task and a challenge. Some companies have taken the task of getting online machine translations to complete globalization, and the results are disastrous. For such small and medium-sized enterprises, you can choose to simplify the Chinese technical writing to solve the current difficulties.

  The conference is rich in content and cannot be listed here. In recent years, technology communication and content management have become a work content that most companies attach great importance to. The cultivation of professional talents and career planning in this field has also become one of the focuses of colleges and universities. For TalkingChina, market communication (MC) translation has always been its fist product. The demand for daily translation, writing and rewriting is on the rise, while the technical communication (TC) translation has different emphasis. More biased towards the translation of technical content such as manuals and manuals, but the goal is similar. The translation is in accordance with the language and format of the technology, from product developer-centered thinking to user-centered. It is the last word that the more user-friendly language and form can better achieve the purpose of communication.
Online Ordering
Need reliable translation service? Please call +86 400-693-1088 for more information.
+86 400-693-1088
+1 332-254-6374
Or you could place an order here and get contacted within 24 hrs.
BACK TOP
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.